'L CARNEVÀL

Vocabolarietto

Ascolta il brano [durata: 4'6"]
qualità audio:

ridotta
[498 kb]
normale
[748 kb]
buona
[997 kb]
Sto ano 'l carnevàl 'l é stat ancora pì mèjo de ano passà; còssa no jèreo in piazza, co tuti quei forèsti? E tuti no féa che dir «Che bèl!» par de qua; «Iiih, varda che grando!» par de là. Se pòl propio dir che jèra na marevéja a védar quei cari co'e màscare e co tuti quei picàndui che se sghindoéa de qua e de 'à.

Chi che jèra drìo 'ndar avanti, ghe tochéa star atenti a no 'ndar soto calcòssa, parché tuti véa da passàr, tuti véa da védar, da scoltàr, da tiràr i òci, da far miràcui.

Quant no ài da vér combatù a far tuti quei cari, a pareciàr tuti quei fiòi in màscara, co tute quee barbe, quei mostàci, quei strissi sui òci, sue réce, sue ganasse, sul barbùz! E i cavéi cussì longhi, coe onde e coi bòcui, che s'à fin vist un on vistì da fémena coi tirabàci!

E po dopo tute quee impreste par vardàr, par zignàr, par sonàr, par far repeton, che no se sa gnanca andove che i sie 'ndati a catarle fòra; parché, se descore lù! ma la biùga par farghe star su l'arca di Noè, i dise che ghe èpie tocà slongarla co tuti toeoni da quatro; e 'l sarabàn del perfetto insieme 'l par che i sìe 'ndati impréstio de nantre quatro ròde par farghe tuti i so ocorenti bisogni; e no ghin parlén del parco dei bimbi che i jèra come le furmìghe, e parché i stésse boni gh'à tocà impinìrghe le scarsèe de frìtoe, de crostui, de castagnòe, che sibén che i véa la màscara, dògni tant par soto i ghin magnéa na sboconada in scundion; che anzi, s'à sintì dir che a qualchidùn gh'à vignù i torcoeoni de panza, da sgionfi che i jèra! e sichè, co i é rivadi casa, a tì onze de òjo e a tì bocài che 'ndéa e che vignéa, ancora coi strissi del carnevàl sul muso, coi coriàndui insembràdi coe frégoe e co tut 'l resto, che con decenza, se féa tut un patachèo!

E sibén che à ciapà 'l premio sol che i primi tre cari, véa i so meriti anca tuti quealtri, parché no se savéa gnanca qual sièldar; màssima quel del fiasco, grando come na casa, che 'l paréa pronto a stuàrghe la sedìna a tuti quei che ghe piase quel mòro, che 'l sarìa, co rispeto parlando, 'l late dei vèci; e i sarà màce! mo, vizin al fiasco, no ghe vèii mess un ciuccio, ma grando come na casa anca quel, che 'l parea pronto a latàr un paese intiero de tosatèi!

Poareti i nostri vèci, se i fusse stati qua, i varàe fat miràcui anca lori, parché quande che par da drìo de tuti i cari se ghin à vist un de forèsto che 'l me somejéa un serét col motor che dògni tant ghe ciapéa la toss, jèra da tignerse la panza a son de rìdar: intanto, jèra pì 'l tempo che 'l stéa fermo che quel che 'l coréa; e po, 'l se ferméa subito; e cussì quel pòro cristiàn ghe tochéa desmontàr e fracàr par un bèl tòc; e co 'l cioéa su, 'l féa fin salti e un bacàn da stropàrse le réce e i òci dàea fumèra che 'l féa par da drìo; che anzi 'l par che ghe èpie tocà tignerse la panza anca ai siori dea giurìa, co rispeto!

E no ghin parlén de quei dea musica da San Donà, prima parché i jèra tiradi come tanti figurini pena vignudi fòra da na scàtoea; e po dopo i sonéa cussì puito ma cussì puito, e i ghin déa drento de anema co tute quee trombe e tromboni e sonéte e subiòi e cuèrci e tamburi, che a tanti ghe paréa fin de jutarghe a bàtar 'l tempo, menando brazzi, gambe, pìe e 'l da drìo (che zèrti i ghe ciama «andove che no péta mai 'l sol! »).

Fortuna che quei dea giurìa i jèra sul alt e i à possù védar instesso tut puito e darghe 'l premio ai cari mèjo; che dopo tuti i é tornadi a casa beati e contenti, fòra de qualchidun che 'l jèra ancora là incantà co'a boca vèrta!

Febbraio 1967.


VOCABOLARIETTO

barbùz: anatom., sm.:
mento; dal lat. barba.
biùga: agric., sf.:
carro agricolo a quattro ruote sulla parte anteriore del quale si mette una trave eretta che impedisce al carico di precipitare in avanti; dal lat. bijugus, -a, -um, da bis e jugum: bijugis currus: carro tirato da due (animali aggiogati).
fracàr: v. tr.:
spingere; calcare; pigiare, premere; da un lat. mediev. *frangicare, iterativo di frangere: rompere.
frégoe: sf. pl.:
briciole; minuzzoli di checchessia; dal lat. fricare: sminuzzare.
patachèo: sm.:
«vivanda grossolana che si vende ancora a Burano e a Chioggia, composta di farina, mele, noci e mandorle» (G. Piccio, Dizion. veneto-italiano, 1928); a Torre di Mosto chiamano così il croccante di mandorle fatto in casa, forse per la forma di ‘patacca’; per sim. «pasticcio», anche in senso morale.
picàndui: sm. pl.:
pendagli, fronzoli; ornamenti di nessun valore, dal verbo dial. ‘picàr’: appendere.
sarabàn: sm.:
carro piatto, dal fr. ‘char-à-bandes’: carro con sponde, oppure ‘char-à-bancs’: carro con panche.
serét: sm.:
calesse, calessino; veicolo a due ruote trainato da un solo cavallo; dal fr. ‘charrette’: «carretta».
sghindoeàrse: v. rifl.:
dondolarsi; muoversi avanti e indietro; insieme con il tosc. ‘sguindolarsi’: muoversi svelto, deriva dal ted. ‘Winde’, lat. guindolus, it. del XVII sec. ‘guìndolo’: bìndolo.
tirabàci: sm. pl.: «tirabaci»:
ciocche di capelli variamente arricciati e pendenti sulle gote; composto dal verbo ‘tirare’ e dal nome ‘baci’, è calco del fr. «accroche-cocur»: «attacca-, appendi-, uncina-baci»; sentito come «attira-baci, calamita dei baci!». Nelle vecchie fotografie, nei ritratti alla moda degli anni venti,trenta si nota appunto questo particolare nell'acconciatura femminile.
sonéte: sf. pl.:
trombette, zufoli; armonichette a bocca; piccoli strumenti musicali in genere, dal fr. ‘sonnette’: soneria, da ‘sonner’: suonare.
subiòi: sm. pl.:
zufoli, fischietti, dal lat. pop. subilare, variante di sibilare: soffiare, sibilare; zufolare, fischiare.


Ritorna a inizio testo tavola delle abbreviazioni Segnala
«Tornén un pas indrìo!»
collegamenti

© 2001-2005 Giuliano Artico.