Fiòi, véo sintì che tantìn de influenza che é fòra pal mondo,
che i spizièri i à pì da far che si no i fornèri? Ah no? mièri
e mièri de zente se strassìna avanti a son de pinzéte, e che
tut vaghe ben, sinò in let!
Fin la Ida, poareta, la nostra cara Ida, 'l àngeo custode
dee scuòe, la ghe é vignùda: frève o no frève, co vòja o senza vòja, sempre de corsa, magari sbolsegando, ma sempre presente! ma càspita, tira vanti e tira vanti, adès che no la
ghin podéa propio pì, gh'à tocà 'ndar in te ospedal; e speren
che la se ripiìsse ae sguèlte, sinò come pòssea la siora Gina
ea soea starghe drio a tut: scoar, furbir, portar carte, rincurar tosatèi, menar casa quei che ghe diòl la panza, o che va
in fastìdio, o che i buta fòra, o che ghe vien i puntini rossi
su'a pèl...
Fortuna che pararìa che 'l Comun 'l s'èpie mes d'acordo
col munizipio par mandarghe un fià de ajuto a quea pora cristiana par far inmanco 'l pì gròss.
E valtri, putèi, massima adès, vardé de star boni, de ubidirghe ae maestre, de no butar in giro carte e altre mondìzie,
sinò se fa tuta na cort; no sté far strissi, indrezzé quel che é
stòrt, e che 'l vostro posto 'l sìe sempre lustro come un specio: cussì 'l presepio 'l sarà pì bèl e 'l vostro curisìn pì contento.
E anzi, intant che spetén che vègne Gesù Bambin a métar
un fià de chiète in te sto mondo desconzà, che 'l é propio come un mastèl in fassi, vardén in tuti de jèsser un fià pì boni,
de desmentegar qualche torto, de voérse ben un co altro, che
'l ben no costa soldi - e chissà che 'l Signor 'l faghe 'l resto.
É vero che in te sto mondo l'é tut un torbio, co tante ingiustizie che, par conto de quel, ghe voràe zèrte sguaivàde...!
ma càspita, còssa se guadagna portando via e copando cristiani, butando a remengo capitài, dàndoghe fògo ae fabriche...? gnente! anzi, dopo bisogna pagar in tuti e anca se va pezo de prima; insoma, l'é come darse la sapa sul pìe;
e po', ste robe disonora la condizion de òmini, parché 'l zarvèl e no
l'istinto à da mandar avanti 'l mondo; basta stòrderse un fià
parómo, e la baeànza se metarà subito in caìbrio.
Alora sì che sarà 'l justo par tuti!
Dicembre 1969.
VOCABOLARIETTO
- butàr fòra: locuz.:
-
rècere, rimandare; vomitare.
- caìbrio: sm.:
-
equilibrio; dal lat. equilibrium che risulta dalla composizione originale di aequatio librae: «eguaglianza, livellamento della bilancia» anche in senso figurato.
- cort: sf.:
-
letamaio; sporcizia, pattume che dopo non si sa neanche dove mettere i piedi!, dal lat. chors, cors, greco chortos: recinto: luogo chiuso per animali; e dove ci sono tante bestie, si sa, «la é tuta una cort!».
- desconzà: pp.:
-
sconciato; guastato; dal lat. tardo excomptiare (composto di ex e comptiare, da comptus (ornato), pp. di còmere: mettere insieme, riunire): guastare, distruggere; il verbo è abbondantemente documentato nel latino medievale, es. a Treviso: in conzo tenendo: tenere in buon assetto; conzari faciat: faccia riparare.
- fassi (in f.): locuz.:
-
essere sfasciato, rotto; le doghe del mastello esposto al sole senz'acqua non obbediscono più ai cerchi e cadono in un fascio.
- fastìdio: sm.:
-
noia, svenimento; dal lat. fastidium (disgusto, ripugnanza) che potrebbe essere contaminazione di fastus (orgoglio) e taedium (tedio, noia).
- forbìr (furbìr): v. tr.:
-
spolverare, dal lat. mediev. furbire che viene a sua volta dal germ. ‘*furbjan’: pulire; cfr. ant. fr. ‘forbir’.
- mièr: (pl. ‘mièri’), sm.:
-
a) migliaia; b) miglio; dal lat. milliarium (da mille): a) un numero di mille unità, b) mille passi; fr. ‘millier’; spagn. ‘mijero’, port. ‘milheiro’, ecc.
- parómo: (a -; parón, paron), locuz. distributiva:
-
per uno, per ciascuno; comp. di ‘per’ e ‘òmo’: «per uomo»; lat. pro homine; cfr. venez. ‘peròmo’. friul. ‘paromp’, catal. ‘tothom’.
- puntini rossi su'a pèl:
-
«i puntini rossi sulla pelle» sono sintomi di malattie per lo più infantili: morbillo, rosolia, varicella; orticaria.
- sbolsegar: v. intr.:
-
tossire; tossicchiare come chi è ‘bolso’ (che ha difficoltà di respiro), detto dei cavalli; dal lat. vulsus, pp. di vellere: schiantare.
- spizièr: sm.:
-
farmacista; dal lat. mediev. speciarius, da species: derrate, in Macrobio ‘droga’; fr. ‘espicier’: «ufficiale presso il re addetto ai confetti e ad altri zuccherini» (Du Cange).
© 2001-2005 Giuliano Artico.