Dògni tant 'l Signor 'l ne dà na campionàda par védar se coi
fati sén boni de far quel che disén co'a boca. Co preghén:
«Rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri
debitori», e pena fòra dea porta, par na monada, se leven 'l
saeùdo un co altro, se fen 'l muso duro, se varden par stort,
ancora 'l pél ven sul cuor, altro che perdonà «ai nostri debitori!» e alora sen dei gran busieràti, e se no paghen in te sto mondo, ne toca pagar in te quealtro, e sinò andar inferno brusadi!
Ma sto novembre, co é vignù la inondazion, ven pagà tuti
un pòc de debito, co quel tantìn de spasemàde che ven ciapà:
'l Piavon che 'l bujìa e 'l spandéa da par tut che 'l 'ndéa fin
parsora; la Bidòia e 'a Grassaga che le frachéa e no 'e jèra pì
bone de tignerse; 'l Piave e la Invénza po, 'l paréa che i disesse: speté, speté! e 'l autoparlante che 'l oséa: «Fate provvista di acqua potabile!»; e le fémene a impinìr séci, pignate e mastei; e i òmini a portar sacheti de tera, a inciodar paredàne, a stropar sfese!
E doménega sìe novembre, co à scuminzià campana martèl! e la sirèna che la féa uuu... uuu... che paréa che la tirésse i ultimi, e la tromba par le strade che 'a sbereghéa: «Cittadini, portatevi al secondo piano! non perdete la calma, ma fate presto! Il Livenza ha rotto l'argine a Sant'Anastasio!». «Gesumaria! stavolta la riva anca quà e la ne nega tuti!» se penséa; che anzi, co 'a confusion e col baticuor, ghin jèra de quei che i se diséa tra òn e fémena: «Par carità! pitòst che te mòre tì, ò pì caro de restar védovo mì!».
Eh, parché, a dìrsea quà, sibén che tuti ghin véa pì del
bisogno da pensar par conto suo, s'à vist che 'l paese 'l jèra
come tuta una faméja, e se se jutéa un co altro de dì e de
nòt; che guàja se 'a rompéa a Santanestàse! Se 'ndéa soto
aqua come del Otantado' che quà a Zéja ghin sarà stat 4 metri, se a Tore, che i é pì alti, i ghin véa na media de 3!
Invénze, par sta volta la vén scapoeàda! sì, é vero che
tante faméje le à bù l'aqua che gh'à tocà scampar, che s'à
negà tante bestie, che i recòlti par nantro ano i é 'ndati persi; ma vol dir che qualche santo ne jutarà, parché se se voltén indrìo e vardén àea Mòta, poareti! che tacando da Inalbàn e finamente a Gorgo e a Meduna e a San Joàni 'l jèra come un mar che tut 'ndéa par conto suo, e la Madòna ghe à
tocà portarla dessora; e in Grassaga che i à parà le vache in
cèsa, e 'l vescovo 'l ghe varà dita al piovan: «Ciò, mòro, còssa fatu?» e lù nol gh'à gnanca dat vasion, e 'l ghe à dita:
«Valtri menée quà, che col Signor me range mì!»; e in Calvècia, a Fossà, al Musìl, e tuti quealtri? alora ne toca propio
dir: «Grazie, Signor, che no sén gnanca degni».
Dicembre 1966.
VOCABOLARIETTO
- autoparlante:
-
altoparlante; voce ricalcata sull'inglese ‘loud-speaker’.
- busièri:
-
bugiardi; da ‘busìa’: bugìa, dal prov. ‘bauzia’ e questa dal francone ‘bausi’: cattiveria, inganno, menzogna.
- frachéa:
-
spingeva; ‘fracàr’: spingere con forza, da un lat. pop. fragicare intensivo di frangere: rompere.
- la vén scapoeàda:
-
l'abbiamo scampata bella; il verbo ‘scapolare’: disimpacciarsi; salvare, far fuggire, deriva dal lat. excapulare: sciogliersi dal cappio.
- monàda:
-
sciocchezza, bagattella; cosa da nulla.
- 'ndar parsora:
-
traboccare; detto di fiumi in piena: ‘tracimare’.
- òn e fémena:
-
marito e moglie.
- paredàne:
-
assi di protezione; pareti improvvisate; ampliamento del lat. volg. pares, paretis per il classico paries, parietis: parete.
- spasemàde:
-
ore di spavento; lat. spasmus, dal greco spasmòs: agitazione violenta.
- stropàr:
-
tappare, chiudere; dal dial. ‘stròpa’: la ritorta delle fascine; vi si collega l'it. ant. ‘stròppo’: pezzo di cavo che cinge la cassa di un bozzello.
- tirar i ultimi:
-
essere in punto di morte; ma, attribuito alla sirena, è figurazione scherzosa.
- tromba:
-
altoparlante, amplificatore.
- vasion:
-
risposta; «no darghe gnanca vasion a un»: non dargli retta; non rispondere; dal lat. evasio, evasionis: evasione, da evadere: andar fuori; cfr. ant. fr. ‘évasion’ (XIII sec.)
© 2001-2005 Giuliano Artico.