— Tunìn, t'àtu lavà quee man prima de magnar, che i cani
e i gati i é tuti tui! varda che t'à fin le croste in mèdo ai déi! Gamba a lavarte!
— ...mì m'ò strussà no so quant!...
— Strùssete ancora! E tì, Catineta, móstreme! curi a darte
nantra resentàda, sinò qua no te ghin pipa! sinti che te sa da freschìn!
— Mama, mama, varda che Gustin no'l vòl, parché 'l à mal un déo...
— Chia quea zuìta che me ciama, che ò la técia che me ciàpa 'l brustuin! Situ tì, Patrizia? speta, speta mì adès che me
cioghe na spazzéta! Prèghete, satu, de zercàr grazia de Dio
se no vede mì che va zo l'aqua ciara! E no valtri soi, anca i
pì grandi! Ciàpe mì la scoa e i faghe cór [correre],
se no i é nèti come che vùi mì! che no i crede de rapresentarse a tòea come i porzèi! Aqua e saon ghe vòl, e no netàr sol che un fià parsoravìa, tant par far védar; no à da èssar gnanca un fil
par très! No sintì cossa che é fòra pal mondo, co'a coèra che
vien avanti? Jesumaria! sperén che i ghe cioghe de volta,
parché la é na roba che se impéta co gnente! Ah, cari, me
despiase, ma mì pena che ve vede un fià s'òchi, ve mene dal
dotor che 'l ve faghe la puntura; e anzi, se sté cativi, invenze
de dirghe: «Par carità, sior dotor, 'l faghe pinpiàn parché i
é ugnoéti!», ghe dirò che 'l ve daghe na bona spunciada, che
'l impìre tut 'l ago e che 'l vaghe drento anca col mànego,
fòra par fòra!
— Ucju che 'l dotor 'l te speta tì che te gh'insegne come
'l à da far!
— Tasi tì, co quel sgnèc! No te sa che mèdico pietoso no
guarisse piaga? Mèjo star co fame pitòst de magnar peòci
che in italian se ghe dise
còzze; e gnente roba cruda, o da
peàr, o co'e man sporche, me ricomande; e le impreste farghe la
issiéta dògni volta, e cusinar tut!
— Ma cossa éa mo sta coèra?
— Caro 'l me fiòl! la coèra, che se ghe dise «il colèra», 'l é
come tanti bisséti visìbii [invisibili a occhio nudo: il vibrione del colera] che se taca in tee budèe, che dopo bisogna sempre corar al gabineto, fin che se va al Creator! No se recordé
dea peste del Manzoni che i murìa come i ravi?
— Mì ò vist Renzo che 'l à tirà fòra un cortèl cussìta ongo,
e tuti ghe oséa: «All'untore! dàlli, dàlli all'untore!» e lu 'l
ghe à dit: «Vigné qua da vizìn, mo, che ve onde mì co stoquà! se ve ciàpe, ve dezipe!».
— E so mama de Cecilia andove la métitu, poareta, che a
mì la me féa gavar 'l cuor. E il padre Cristòfolo «che un pelo
della sua barba vale più di tutta la vostra!», diséa Renzo.
— 'L padre Cristòfoeo 'l jèra pì mèjo de tuti; se no'l jèra
lu, Renzo no 'l podéa gnanca sposar Lucia, co tut quel ben
che 'l ghe voéa, parché la véa fat 'l voto de restar da maridàr
se ghe riussìa de 'ndarghe fòra dae zate del Inominato.
— Sì, ma quande che é mort don Rodrigo, i s'à sposà che
don Abondio li à dito a Renzo: «Morto, è morto di sicuro,
eh?!».
— Basta, basta co'e ciàcoe! su, tuti a magnar, sinò s'ingiazza tut!
Ottobre 1973.
VOCABOLARIETTO
- còzza, còzze: sf.:
-
molluschi commestibili; mitili; è voce dei dialetti meridionali corrispondente all'it. ‘còccia’: «guscio» di animali testacei quali chiocciole, ostriche, ecc., derivato dall'incontro del lat. cochlea (chiocciola) con coccum (bacca. nocciolo).
- déo: sm.:
-
dito; dal lat. digitus; ed è anche misura lineare: «un déo de vin»; «longo un déo»; un pollice (la 16ª parte del piede romano: circa un centimetro e mezzo)
- dezipàr: v. tr.:
-
«dissipare» disperdere, distruggere; dal lat. dis- che indica separazione e sipare per supare: gettare.
- resentàda: sf.:
-
risciacquata; dal lat. recentare, da recens, recentem: recente, fresco, da cui anche il sic. ‘arricintari’ e il nap. ‘arrecendare’: risciacquare; recens (aqua): acqua attinta allora allora.
- s'òco: (dimin. 's'ochét'), agg.:
-
indisposto, moscio, come l'it. ‘sciocco’ (nel senso etimologico) deriva dal lat. exsuccus, exuccus: «senza sugo», arido, secco.
- técia: (dimin. ‘tecéta’), sf.:
-
teglia; dal lat. tardo tègula (tegola), per probabile influsso dal greco téganon: tegame.
- ùgnoeo: (dimin. ‘ugnoét’), agg.:
-
semplice (contrario di doppio), poi: mingherlino — dal probabile incontro dei due termini latini unus e singulus: termini che s'incontrano accoppiati nel dialetto della Corsica ‘singhiuni’: ognuno.
© 2001-2005 Giuliano Artico.