— Mare, còssa ghe crompéo a vostro nevodo par sto Nadàl?
— Còssa vutu che ghe crompe, fia cara, che no ò gnanca un bagatìn!
— Gnanca un bagatìn, vu, che ghin varé na calza piena sconti in tel pajon?
— In tel pajon, mì? pì de quel fià de pension che te sa anca tì... e po', scondar còssa, che i va via come la neve al sol?
— Ma un segno qua dae feste 'l ghe vòl...
— Te descore, tì! no te sa che ò na s-ciapada de nevodeti che no so gnanca come che farò a incontentarli tuti?
— Tiré fòra la calza, mo!
— Tì te me dise sempre cussì! na volta bastéa un buzzoeà o na stricheta de mandoeato, un pugnét de bagigi, do tre caròbe, na naranza; altro che adès, che par ste ròbe qua i putéi no i se volta gnanca indrìo, parché i é sempre sgionfi de tut; e ghe vòl machinete, camiéti, trenini, reoplani, s-ciòpi e s-ciopéti: tuta ròba che ghe vol de questi!
— Mì no so gnente; mì so sol che na volta jeréssi tuti pì baùchi, pì crudi...
e ai tosatèi ghe bastéa menarli in piazza a védar i siori che magnéa 'l geato...
— Ghe cromparò na machineta, va ben?
— De quàe machinete, de quee de lata, co'a susta, che se
tira su come na svélia?
— Sicuro! voràitu che ghe cioésse de quee a létrico che basta fracar 'l boton?
— Vìssere mìe! ghe toca incontentarse de una co'a susta,
che la va avanti a son de sprentoni, e po' la fa créc e adìo, che no la se mòve altro!
— Satu che ai putéi basta spiegarghe, e i é pì de bon cuor
de mì e anca de tì, che no te ghe daràe mai gnente a nissuni,
gnanca 'l cortèl da scanar 'l diàvoeo?
— Oh, pian co'e paròe! còssa voréssi dir co questo?
— Vòi dir che se tì te ghe spiega a to fiòl che fòra par 'l mondo l'é tante creature che ghe manca tut e che mòre da fame, lu 'l te lassa i do tre mìe franchi dea machineta a létrico, parché te ghe i mande a lori.
— No véo rason vu! me fiòl 'l a pì sentimento de noàntre;
ste ròbe qua 'l le capisse subito; sul Albero basta picarghe
do tre lustreti da zento franchi, e 'l é contento instesso, pur
de farghe piazzer a Gesù Bambin!
— Oh, brava, cussì me piase! parché, a dìrsea qua, mì ò
fin rimorso de butar via soldi in te tràpoe che le va a finit
par i cantoni; e invenze, se noàntri se ghe désse a chi che à
bisogno quel che se strazza, tuta la zent de sto mondo la podaràe vìvar da cristiani.
— Mare, vu parlé come un libro stampà!
— Fia cara, mì parle come che insegna 'l timor de Dio; e
po', se no fén un fià de ben a sto mondo, còssa trovéneo in
te quealtro?
— Va ben, crompéghe pur la machineta co'a susta, che la é massa anca quea; e che 'l Signor ve benedisse.
Dicembre 1968.
VOCABOLARIETTO
- bagatìn:
-
soldino, soldarello; il bagattino era un'antica moneta veneta, mista di rame e argento, coniata nel 1282, equivalente alla dodicesima parte del soldo; cfr. lat. mediev. bagatinus (a. 1274, a Padova).
- bagìgi:
-
arachidi; noccioline americane; dall'arabo ‘habbaziz’: bacca, mandorla buona, pregevole.
- baùco- (pl. ‘baùchi’):
-
sciocco, mezzo addormentato, certi credono che derivi dal nome del profeta ‘Habacuc’!
- camiéti:
-
camioncini-giocattolo; è il diminutivo di ‘càmion’, che è parola francese di origine oscura.
- franco:
-
lira; «ciaparse un franco; ròba da tre brazzi un franco»; nome di moneta, dal motto Francorum rex: re dei Franchi (cioè dei Francesi) che si leggeva sulla moneta fatta coniare da re Giovanni di Francia nel 1366.
- madòna:
-
suocera, dal lat. mea domina da cui la contrazione ‘mea domna’ - ‘madonna’: «mia signora».
- nevodo:
-
nipote; dal lat. nepotem, accusativo di nepos, nepotis, con adeguamento ai nomi della seconda declinazione.
- pajon:
-
saccone; rustico materasso fatto con le brattee del granoturco (in dialetto ‘scartòzzi’); dall'it. ‘paglia’, lat. palea, dial. ‘paja’, perché il saccone, anziché di brattee, poteva essere riempito anche di paglia.
- sconti:
-
nascosti; dal lat. absconditus, pp. del verbo abscondere: nascondere.
- susta:
-
molla; in questo senso è passato al greco medio; ‘susta’ è parallelo a ‘sòsta’; cfr. lo spagn. ‘sustar’: «tendere una vela dal basso» (lat. sub-stare: essere sotto, tener fermo).
© 2001-2005 Giuliano Artico.