— Mariéta, Mariéta, spèteme! andove vatu che te me par
'l lièvero scampà!
— Oh, Caruìna, séo qua anca vu? tasé inmanco, che ò fat
tardi parché son 'ndata a catar me niòra che la à 'l putèl col
verùs-cio; e adès, prima che i sère, vaghe a far un fià de spesa, parché a casa son nèta come su na man.
— Son pena 'ndata anca mì a far un fià de provista, ma romài no se pòl pì zapàr par le boteghe, parché l'é tut caro, che
se va via col tacuìn pien e se torna indrìo co'a sporta gòda!
— Eh, mata in boca, còssa diséo? Gnanca che i ve i ròbe
fòra dea scarsèa!
— Pèdo, pèdo, cara dal Signor! Varda qua se te me crede
che sìe cristiana: ò spendù squasi tuta la pension e ò qua sti
do tre scartozzéti de roba che no se i vede gnanca! Prova,
prova! Dògni dorno che passa la roba crésse: pasta, riso, cafè, zùcaro, òjo,... e po' gnente: quel che no crésse, no se ghin
trova; i te dise: «No ghin é! - 'L ò pena finì! - 'L à ancora
da rivàr! - 'L riva domàn!» e magari i ghin à na montagna
sconta, che no i'a vende fin che no i ghe pòl impetàr su 'l
prezzo do volte 'l dopio!
— Mì dighe che i sta su de nòt a impetàr!
— E mì dighe che cussì no se pòl pì andàr avanti, parché
ghin é de onesti ma ghin é anca de birbanti che i ghe voràe
metudi in preson!
— Altro che in preson! i à anca scuminzià; ma còssa voéo
che conte, benedeta vu, che ghin é de quei che i parécia robà
anca par pagàr chi che li torna tiràr fòra!
— Parla pinpiàn! ocore che te sbereghée, che se i te sinte,
i crede che te sìe drìo far 'l comìssio, e dopo i te ciol incontrario anca tì!
— Mah! mì so sol che na ròba: che 'l é un mondo mal compartì; chi massa e chi gnente; chi che se sgionfa e chi che
varda alt; e invenze ghe voràe un fià parómo tuti e se la à da
èssar poenta e zégoea, che la sìe poenta e zégoea par tuti! E po' basta, sinò me toca tornarme confessàr!
— Ma varda, Mariéta, che la é un fià anca colpa nostra, satu! parché vén paura che ne manche la tera soto i pìe, e desgodén le boteghe; cussì le case le é piene de tut e a botega
no se trova pì gnente; e lori i sin aprofita, che se no i'a dise,
i'a pensa: «Còssa se faràe noantri furbi se al mondo no fusse
i mone?».
— Eh, sbocassona! ditu anca paròe improprie adès? Stén
in pase, che sén qua dae feste; e ringrazién 'l Signor che 'l
manda la piòva e 'l sol par tuti!
Maggio 1974.
VOCABOLARIETTO
- compartì: pp.:
-
diviso, distribuito in ‘parti’; dal lat. tardo compartiri (partiri, da pars, partis: parte).
- lièvero: zool., sm.:
-
lepre, adattamento del lat. lèporem, da cui anche lèvre, lièvere, lièvore (XIV sec.) e il francese ‘lièvre’ (XII sec.).
- metùdi: pp.:
-
messi; ‘metù’ è forma secondaria e disusata di ‘més’: messo (lat. mittere, missus).
- sberegàr: v. intr.:
-
gridare, gridare a squarciagola; sinonimo dell'it. ‘sbellicare’: «rompere il bellìco», sbellicarsi dalle risa; dal lat. umbilicus che, oltre al senso anatomico, ha anche quello di «mezzo, centro di alcuna cosa».
- sbocassona: sf.:
-
boccaccia, linguaccia; da ‘bocca’ (lat. bucca) con S intensivo: «brutta smorfia».
- spendù: pp. del verbo ‘spénder’:
-
speso, analogo a ‘vendù’: venduto.
- verùs-cio: sm.:
-
morbillo; dal lat. varius: vario, punteggiato, screziato, per il tramite di un diminutivo variusculum, varùsculum, da cui anche il friul. ‘varùscli’: «rosolìa».
- zapàr: v. intr. (da non confondere con ‘sapàr’: zappare):
-
metter piede, entrare; forse dallo spagn.: ‘zapato’: tacco della scarpa, e ‘zapateado’: danza spagnola scandita dal battere dei tacchi delle scarpe, venuta in voga con una composizione di P. de Sarasate.
- zégoea: sf.:
-
cipolla; dal lat. cepa, cæpa, dimin. cépula; «poénta e zégoea» era un tempo espressione di miseria, del non avere che quell'infimo cibo per non morire di fame; cfr. su L'azione del 31 marzo 1974 il titolo in prima pagina: «Se di pane e cipolla si tratta, sia pane e cipolla per tutti».
© 2001-2005 Giuliano Artico.