TÒNI E TITA
OSSIA LA CÈSA PITURADA

Vocabolarietto

Ascolta il brano [durata: 3'33"]
qualità audio:

ridotta
[431 kb]
normale
[646 kb]
buona
[861 kb]

   — Scolta, Tita, te te n'inténditu tì?
   — De còssa, Tòni?
   — Come de còssa? no te vede che son drìo vardàr la cèsa?
   — Ah, sì po'! Te piàsea adès cussì bèa, nèta e lustra?
   — Orpo! la é propio bèa che no so se mèjo! mì dighe che qua drìo no ghin é nantra de compagna! Ma 'l à da vér costà caro tut sto lavoro!
   — Mì no me par gnanca tanton; 'l costa òto milioni.
   — Còssa? òto milioni? no te scherzarà minga! par un fià de lustradìna parsoravìa? éi mati?
   — Come fatu a parlar cussìta, Toni? na lustradìna te ghe ciama? no te sa còssa che i à trovà co i é 'ndati su?
   — Còssa varài trovà po'?
   — Tut marz, èco còssa che i à trovà! che anzi un de quei mistri, che 'l sarìa come un davanti, co 'l é stat in zima àea pupoea, 'l gh'à dat na sberegada al piovàn che 'l jèra da bas e 'l ghe à dita: «Sior, 'l ringrazie Quel che é qua soto se la à tirà de longo fin adès senza che se faghe tuta na pinza! ».
   — Jesumaria! còssa voéeo dir?
   — Che ringrazienghe 'l Signor che la cèsa no la ne jèra ancora cascada su'a testa, parché la jèra propio in crèpiti.
   — El dun can, còssa véea sta cèsa benedeta?
   — La véa le teste dee travadure tute masenàde dai cariòi, che anzi 'l cuèrt 'l véa scuminzià a cuciàrse dho e a dir mèa culpa mèa culpa!
   — Manco mal che 'l Signor 'l à pensà lù a tigner duro!
   — Ah no? e le gorne, i tadeoni e i copi, che la spandéa da par tut cofà un zést?
   — Eh, anca i copi?
   — Altro! pénsete che gh'à tocà ciaparli par man un par un e gambiarli squasi tuti, che màssima dàea banda de qua jèra pì frégoe che copi intieri; e drìo i grondài i à catà nidi, gréme, terùz, fin urtìghe col but! e no ghin parlén de osèi, zuìte, barbajàni, ziìghe, schiti, chègoe, sordi, pantegàne e de tut. E po' basta che te varde i grumi de porcarìe che é ancora là par tera, senza contàr quei che i à menà via.
   — Orpo, bravi i é stati; e adès ài finì?
   — No, gnancora: i é drìo rincuràr su un fià le sacrestìe che le jèra ridote come do soeràti vèci, gnanca da fidarse de 'ndar su, parché dògni pas se ris-céa de sbrissar zo co na gamba!
   — Ostreghéta, le véa bisogno sì! e adès chio che paga sto sorbéto?
   — Noàntri, po' un fià parómo tuti, parché la cèsa la é de tuti, arecòrdete! Màssima se 'l Signor 'l manda le bone jozze, in te un ano netén fòra tut; còssa vutu che sìe par un paese far su òto milioni! qualche pipa de tabaco e qualche ombra de manco, no se voltén gnanca indrìo!
   — Satu, Tita, che t'à rason?
   — Sicuro che ò rason e ò anca pì coràjo de 'ndar in cèsa e son pì contento; e anzi, quande che i vien par le case a cior su le of èrte, se posse, ghe slonghe qualche zénto franchi de pì.
   — E mì instesso, parché son sicuro che i va in te na musìgna che 'l Signor tien conto.
   — Vaghe, Tòni, te saeùde, stame ben, a revéderse!
   — Sani, sani, Tita, e grazie che te me à spiegà cussì puìto!
   — Gnanca che te parle! sta volta t'ò spiegà par fòra e nantra volta te spiegarò par drento; e recòrdete che 'l mar 'l é pien de jozze!

Dicembre 1970.


VOCABOLARIETTO

but: sm.:
«butto», getto; germoglio; dal fr. ‘bouter’, prov. ‘botar’ che, a loro volta, derivano dal fràncone ‘buttan, button’: idem, «le urtighe col but»: le ortiche con il germoglio.
cariòl: (pl. ‘cariòi’), sm.:
tarlo; dal lat. cariolus, dimin. del lat. tardo carius (tarlo), da caries: carie.
crèpiti: (essar in cr.):
in fine; lì lì per cedere; «che sta per succedere qualche cosa» perché comincia a screpolarsi; dal lat. crepitus, da crepitare, iterativo di crepare.
musìgna: sf.:
salvadanaio; dal greco-bizantino eleemosyne: elemosina; locuz. trev. «far musìgna»: far gruzzolo, risparmiare.
pantegàna: sf.:
ratto; grosso topo dei granai e anche quello più grosso delle fogne e delle chiaviche che tanti chiamano ‘panteganòt’; dal lat. (mus) Ponticus: topo che veniva dal Ponto Eusino, cioè dal Mar Nero, per l'ampliamento -ànus; cfr. Africus/Africanus, Punicus/Punicanus, e quindi, per analogia, Ponticus/Ponticanus.
pinza: sf.:
schiacciata, pane, dolce cotto sotto la cenere, figuratamente «far tuta na pinza»: schiacciare le più svariate cose in un ammasso informe; dal lat. mediev. piza panis, pizzas de pane (a. 1201, a Sulmona), forse da un lat. picea (placenta).
pùpoea: sf.:
cupola; corruz. dial. di ‘cùpoea’, dal lat. cupula: cupola che risale a ‘cupa, cupo’: «incavato, profondo» e quindi «oscuro».
soeràt: sm. dispreg. di ‘soèr’:
solaio, dal lat. solarius, solarium: terrazza esposta al sole; cfr. ven. ‘solèro’: pavimento, calabr. ‘solaru’, ant. fr. ‘solier’, ted. ‘söller’; «soeràti vèci»: granai di tavole vecchie, tarlate e sconnesse.
sorbéto: sm.: al pl. ‘sorbéti’:
fondi di caffè; al sing., fig.: «pillola», grosso impegno; debito, spesa onerosa che dà molto pensiero; forse dal turco ‘serbet’: bevanda fresca, con accostamento a ‘sorbire’: bere aspirando a sorsi.
ziìga: (pl. ‘ziìghe’), sf.:
passero; da un vecchio derivato di ‘celare’?


Ritorna a inizio testo tavola delle abbreviazioni Segnala
«Tornén un pas indrìo!»
collegamenti

© 2001-2005 Giuliano Artico.